“Elite” 1×04 – Il ricatto di Lucrecia

Uno dei personaggi più interessanti della serie spagnola “Elite” è Lucrecia, la studentessa messicana. Ha un accento diverso e ha un modo di parlare e di porsi opposto alla maggior parte degli altri personaggi. È l’unica che non tenta mai di capire o accettare i tre ragazzi che arrivano dall’altro liceo. In questa quarta puntata la troviamo nella sua versione più manipolatrice, ricattando niente meno che il suo professore Martín.

“Estamos en el siglo XXI y todo está en redes sociales”

Martín: Mira, hay factores que juegan a favor de Nadia, cosas que ella tiene… Lu, por favor. Todas las cosas que tiene  en contra y que ha sabido superar, porque ha venido de un colegio peor, con el curso empezado…
Lucrecia: ¿Y qué culpa tengo yo de eso?
M: Yo sólo intento equilibrar las fuerzas para que haya un poco más de justicia. Eso es todo. ¿De acuerdo?
L: Martín, todo eso de la paz en el mundo… ¿Es por lo de la adopción?
M: ¿Perdona?
L: La web que estaba abierta ayer en el portátil en clase, era de una fundación para acoger chavales mayores. Muy generoso. Pero según yo, las personas prefieren a los niños pequeños, a menos de que no les concedan la adopción. Supongo que es porque tu sueldo es una mierda y tu mujer está en el paro, ¿verdad?
M: ¿Nos has estado investigando?
L: No, investigando no… Estamos en el siglo XXI y todo está en redes sociales… Sí, como por ejemplo… Pues ella hace dos años que no trabaja, eso puso en su LinkedIn. Y es profesora de infantil, o sea, que le van los niños… Y según Facebook llevan ocho años de casados y… Y nada. Bueno, además de que ella en Twitter sigue a todas las agencias de adopción y acogida de España. Creo que está un poco desesperada, ¿verdad?
M: ¿Qué estás haciendo, Lucrecia?
L: Mi padre tiene muy buenos contactos en México. Un par de llamadas y puedes tener un nene precioso en menos de lo que se pide una pizza en la puerta de tu casa, del color y tamaño que quieras.
M: Y seguro que tú no quieres nada a cambio, ¿no?
L: Sólamente que no queden dudas a final de curso de que soy la mejor. Porque soy la mejor. 
M: Fuera de aquí.
L: Porque eso de no tener niños puede acabar en separación, y sería muy triste que el próximo perfil de tu mujer que vea sea en Tinder. 

Un “de” di troppo

La prima parola su cui mi voglio soffermare è “chavales“, che è un modo di dire “ragazzi”. È colloquiale ma per niente volgare. Diciamo che farebbe strano sentirla al tg ma per strada si sente tutti i giorni. Dopo questa frase abbiamo un errore, non so se per errore degli sceneggiatori o di Danna Paola, l’attrice che interpreta Lucrecia, che ha messo un “de” di troppo, concretamente quando dice “a menos de que…“. Quel “de” è un errore, il modo corretto per dirlo è “a menos que…“.

Tu sueldo es una mierda y tu mujer está en el paro“. Il “sueldo” è proprio lo stipendio, che si può dire anche “salario“, come in italiano. Invece “estar en el paro” o “estar parado” vuol dire “essere disoccupato”, letteralmente “essere fermo”. “El paro” si dice anche del sussidio di disoccupazione: “no trabajo, pero por fortuna tengo el paro“.

Poi Lucrecia ci fa un elenco delle “redes sociales” che esistono, ovvero dei social network. Come sapete noi spagnoli tendiamo a tradurre le parole in inglese, soprattutto se hanno una traduzione appropriata come in questo caso. Notate anche come pronuncia “Twitter”, proprio in inglese. In generale i messicani, essendo così vicini agli Stati Uniti hanno una pronuncia praticamente perfetta in quella lingua. Uno spagnolo direbbe “Tuiter“.

Per ultimo, Lucrecia usa una parola molto comune in messicano e un po’ meno in spagnolo, ovvero “nene” (“nena” al femminile), che si usa per i bambini piccoli. C’è poi una parola che spesso mi produce problemi all’ora di tradurla in italiano, ovvero “tamaño“, che vuol dire “dimensioni”, “misure”, “proporzioni”. Se per esempio entriamo in una “ferretería” cercando un “tornillo” (una vite) ci chiederanno subito “¿de qué tamaño?“. Fateci caso perché è una parola molto comune e che la potete trovare utilizzata in contesti molto vari.

Per finire una risposta non data… A “¿Qué estás haciendo, Lucrecia?” lei avrebbe dovuto rispondere: “chantaje“.

Dubbi? Commenti? Fatemi sapere come la “Lezione di spagnolo” può esservi utile e ricordate che eventualmente potete anche contattarmi per lezioni su Skype.

Ecco le altre puntate:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *