La Casa de Papel 1×04 – “Moscú” e “Denver”, conversazione fra padre e figlio

Eccoci a un nuovo appuntamento con l’analisi dei migliori dialoghi de “La Casa de Papel“. Oggi vi porto una bella conversazione fra due degli “atracadores“, “Moscú” e “Denver”, padre e figlio. Se riguardate anche la scena (e la serie) noterete come la parlata di “Denver” è un po’ “slanghettata”, sta a indicare un vago accento del sud, come suo padre, e un’origine umile.

“A la mierda el Maserati”

Denver: ¿Qué haces aquí, papa? Anda que… A las cuatro de la mañana me levanto y no estás en la cama.
Moscú: Nada, joder, que no podía dormir y he salido a ver el cielo un rato.
D: ¿El cielo? Qué grande que es el cielo, ¿eh? ¿Dónde terminará todo eso?
M: [Ride]
D: ¿Qué pasa?
M: Nada… ¿Tú sabes por qué dejé la mina?
D: Pues claro que lo sé, por la mierda esa que te comía los pulmones, la “sínfilis”…
M: La “sínfilis”, ¿no?
D: ¿Qué pasa?
M: Qué bruto eres, cojones… Silicosis.
D: Pues lo que he dicho.
M: Pero no fue por eso. La dejé porque tenía claustrofobia.
D: ¿Tú?
M: Sí. No aguantaba estar metido en el agujero ese. Y entonces, pues me dediqué a los butrones, “para salir del hoyo”. Y acabé en la trena, encerrado como toda mi puta vida.
D: ¿Estás bien, papa? Te noto raro.
M: Raro, no. Estoy de puta madre. Aquí en el campo, y al aire libre. Es que no valgo, a estar con el agua al cuello.
D: Pero que estamos de puta madre, papa.
M: Sí.
D: Y mejor vamos a estar cuando salgamos de aquí. ¿Sabes lo que te digo? Que a la mierda el Maserati y los gimnasios. ¿Sabes lo que vamos a hacer tú y yo con los millones? Nos vamos a comprar una isla. Para que te puedas dormir en pelotas en mitad de las palmeras. En una cabaña. Bueno, tú en una cabaña y yo en otra.
M: ¿Sí?
D: Nada de dormir juntos como aquí, que roncas muchísimo.
M: ¿Qué dices? Yo no ronco…
D: Papá, papá, roncas una barbaridad. Te lo digo yo…
M: Que no ronco…
D: Roncas muchísimo.
M: Que no ronco…
D: Que pareces un trombón, papa…

C’è una bella frase di “Moscú” che gira tutta intorno al campo semantico dei buchi. “Agujero” è la parola per “buco”; poi parla dei “butrones“, che è il nome che si da ai buchi che si fanno per esempio accanto a una gioielleria per entrare e rubare senza essere visti da fuori (questo si vede nella prima puntata quando descrivono i personaggi). Dice che si è dedicato a questi “butrones” “para salir del hoyo“, che è un’espressione colloquiale che significa “uscire da una situazione difficile”. Un “hoyo” è un buco nella terra.

Dormir en pelotas” è una delle cose più rilassanti che ci possano essere al mondo, cioè, dormire completamente nudi; “en pelotas” vuol dire, appunto, nudo, e non solo gli uomini. La conversazione finisce parlando de “roncar” (russare) e “ronquidos“, il sostantivo di questo verbo, per il quale non mi sembra ci sia un equivalente in italiano.

 

Leggi anche:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *