La Casa de Papel 1×02 – La prima telefonata fra Raquel ed “El Profesor”

Dopo aver visto due belle scene della prima puntata de “La Casa de Papel“, oggi vedremo quella che secondo me è la scena più interessante della seconda puntata. Parlo della prima telefonata fra Raquel Murillo ed “El Profesor”. Una conversazione che è un gioco per “El Profesor” e offre alla poliziotta i primi spunti sul nemico che dovrà sconfiggere.

“¿Qué lleva puesto?”

Raquel: Hola.
Profesor: Buenas tardes.
R: Soy Raquel Murillo, inspectora al mando en la gestión del atraco. ¿Con quién hablo?
P: Con el atracador al mando del asalto.
R: (Tiene modificador de voz. Limpiando la señal.)
P¿Cómo se encuentran sus compañeros?
R: Por el momento no tenemos que lamentar ninguna baja.
PMe alegro. Me alegro sinceramente.
R: Perdone, le oigo un poco raro.
PSí, le pido disculpas por esta odiosa voz metálica, pero comprenderá que debo salvaguardar mi identidad, por si algún día nos ponen un helicóptero y nos vamos a Brasil.
R: ¿Eso es lo que quieren, un helicóptero?
PDe momento lo que quiero es negociar con alguien que no me esté dando largas, que no tenga que estar preguntando a un superior o a Inteligencia o a su mamá para decir un sí o un no.
R: Entonces debería hablar directamente con el presidente pero puesto que está ocupado dirigiendo el país yo intentaré sustituirle, si no le parece mal. ¿Alguna pregunta más?
PSí. ¿Qué lleva puesto?
R: ¿Cómo?
P¿Cómo va vestida? ¿No le parece que nuestra ropa habla mucho de nuestra personalidad?
R: Mire, no tengo inconveniente en contestar a su pregunta pero creo que debería informarle que esta conversación está siendo escuchada por varios miembros de la UDEF, de la UIT, el CNI y su gabinete de enlace, el jefe de los GEOs y varios oficiales más.
PEn ese caso, creo que lo cortés es saludarles y presentarnos. Señores, un placer, disculpen que no les dé mi nombre pero pueden llamarme “profesor”. Es como me llama todo el mundo.
Ángel: Hola, soy Ángel, subinspector de policía.
PEncantado, Ángel. ¿Qué tal, cómo está?
Oficial 1: Hola, buenos días.
PBuenos días.
Oficial 2: Hola, ¿qué tal?
PMuy bien, muy bien, yo muy bien, muchas gracias, ¿y usted?
R: Y después de este emotivo momento, dígame, ¿qué es lo que quieren?
PTiempo. Para intentar aclarar las cosas. Escúcheme, inspectora, no hemos podido salir por cuestión de segundos, pero estamos perfectamente preparados para defendernos, así que intente evitar cualquier tipo de intervención. ¿Puedo confiar en usted?
R: Por supuesto. Pero para que yo confíe en usted, debe tener un gesto conmigo. Libere a esos chavales del colegio, son menores, todo irá mucho mejor así.
PPero inspectora, usted todavía no me ha respondido a cómo va vestida.
R: Con un traje de chaqueta gris, una camisa azul, unas botas de tacón negras y, bueno, creo que por el momento es suficiente, ¿no?
PBueno, así puedo imaginármela muchísimo mejor, pero inspectora, un traje de chaqueta para mujer puede ser de falda o de pantalón, así que le pediría que la próxima vez fuera usted un poquito más concreta. Déjeme pensar en su petición… [riattacca]
Ángel: Pero vamos a ver, ¿qué clase de zumbado con sesenta rehenes se pone a vacilar a su negociadora?
PNo, está demasiado tranquilo para ser un zumbado.

Come vedete è una conversazione che somiglia molto a una partita di “ajedrez” (scacchi). Vi commento le cose più interessanti da un punto di vista linguistico. Quasi all’inizio della telefonata Raquel dice al “Profesor” che non devono “lamentar ninguna baja“. Una “baja” è una perdita, un’assenza, si usa in ambito bellico ma anche per esempio nello sport: “Fernando Torres no juega, es baja“. E “la baja” si chiede anche al medico quando non stiamo bene: “me han dado tres días de baja“.

“El Profesor” vuole un negoziatore “que no me esté dando largas“, cioè, che non temporeggi. E Raquel gli chiede di avere un gesto, per esempio liberando i “chavales” della scuola. “Chaval” è una parola molto comunque per parlare dei ragazzi, si usa anche al femminile, “chavala“.

Poi arriva il bel momento in cui lei descrive com’è vestita, con “un traje de chaqueta“, che è il tailleur. Ma come dice “El Profesor” in spagnolo “traje de chaqueta” può essere abbinato a una gonna o a un pantalone.

E finiamo con Ángel, che usa un registro molto più diretto e informale: “zumbado” è una parola colloquiale per parlare di uno che è matto, mentre “vacilar a” qualcuno vuol dire prendere in giro, prendersi in gioco di lui. Se fate attenzione durante tutta la serie, vedrete che il modo di parlare di Ángel è molto meno aulico di quello usato da Raquel ed “El Profesor”.

 

Leggi anche:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *