“Insomnio”, di Dámaso Alonso

Recentemente abbiamo visto sul #VenerdìPoesia di Twitter un altro poema di uno dei più grandi poeti spagnoli del Novecento, Dámaso Alonso (Madrid, 1898 – Madrid 1990). Il poema si chiama “Insomnio” (non ve lo devo tradurre il titolo, vero?), contenuto in uno dei suoi libri di poemi più famosi, “Hijos de la ira” (1944).

 

Insomnio

Madrid es una ciudad de más de un millón de cadáveres (según las últimas estadísticas). 
A veces en la noche yo me revuelvo y me incorporo en este nicho en el que hace 45 años                                                                                                                                        [que me pudro, 
y paso largas horas oyendo gemir al huracán, o ladrar los perros, o fluir blandamente la                                                                                                                                         [luz de la luna. 
Y paso largas horas gimiendo como el huracán, ladrando como un perro enfurecido,                                           [fluyendo como la leche de la ubre caliente de una gran vaca amarilla. 
Y paso largas horas preguntándole a Dios, preguntándole por qué se pudre lentamente                                                                                                                                                      [mi alma, 
por qué se pudren más de un millón de cadáveres en esta ciudad de Madrid, 
por qué mil millones de cadáveres se pudren lentamente en el mundo. 
Dime, ¿qué huerto quieres abonar con nuestra podredumbre? 
¿Temes que se te sequen los grandes rosales del día, las tristes azucenas letales de tus                                                                                                                                                    [noches?

 

Insomnia

Madrid è una città di più di un milione di cadaveri (secondo le ultime statistiche).
A volte nella notte io mi giro e mi alzo in questa nicchia in qui sono 45 anni che                                                                                                                                                        [marcisco,
e passo lunghe ore sentendo gemere l’uragano, o abbaiare i cani, o fluire blandamente la                                                                                                                                        [luce della luna.
E passo lunghe ore gemendo come l’uragano, abbiano come un cane inferocito, fluendo                                                  [come il latte dalla mammella calda di una grande mucca gialla.
E passo lunghe ore chiedendo a Dio, chiedendogli perché marcisce lentamente la mia                                                                                                                                                            [anima,
perché marciscono più di un milione di cadaveri in questa città di Madrid,
perché mille milioni di cadaveri marciscono lentamente nel mondo.
Dimmi, che orto vuoi fertilizzare col nostro marciume?
Temi che si secchino i grandi roseti del giorno, i tristi gigli letali delle tue notti?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *