Due poemi di Rubén Darío

Come forse già sapete, è partito ufficialmente il podcast della Lezione di spagnolo. Alla fine di questo primo programma vi ho letto due poemi molto brevi di Rubén Darío (pseudonimo di Félix Rubén García Sarmiento, 1867-1916), un poeta nicaraguense molto famoso (gli hanno persino intitolato una fermata di metro a Madrid) e che io stimo tanto.

Sono due brevi composizioni che appartengono a quella che è probabilmente la sua opera più famosa, “Prosas profanas“, che nonostante il nome non raccoglie solo composizioni in prosa. Di queste due che vi presento qui, diceva Rubén Darío che erano “juegos para música, propios para el canto, lieds (sic.) que necesitan modulación” (giochi per musica, propri del canto, lieder che hanno bisogno di modulazione).

Mía                                                                                     Mia

Mía: así te llamas.                                                            Mia: così ti chiami.
¿Qué más harmonía?                                                      Che altra armonia?
Mía: luz del día.                                                                Mia: luce del giorno.
Mía: rosas, llamas.                                                           Mia: rose, fiamme.

¡Qué aroma derramas                                                     Che aroma sprigioni
en el alma mía                                                                   nell’anima mia
si sé que me amas,                                                            se so che mi ami!
¡oh, Mía! ¡oh Mía!                                                             O Mia! O Mia!

Tu sexo fundiste                                                               Il tuo sesso fondesti
con mi sexo fuerte,                                                          col mio sesso forte,
fundiendo dos bronces.                                                  fondendo due bronzi.

Yo triste, tú triste…                                                            Io triste, tu triste…
¿No has de ser entonces                                                  Non dovresti essere allora
mía hasta la muerte?                                                        mia fino alla morte?

 

Dice Mía                                                                              Dice Mia

– Mi pobre alma pálida                                                     – La mia povera anima pallida
era una crisálida.                                                               era una crisalide.
Luego marioposa                                                               Poi farfalla
de color de rosa.                                                                 di colore di rosa.

Un céfiro inquieto                                                              Uno zeffiro irrequieto
dijo mi secreto…                                                                 disse il mio segreto…
– ¿Has sabido tu secreto un día?                                     – Hai saputo il tuo segreto un giorno?

¡Oh Mía!                                                                                O Mia!
Tu secreto es una                                                                 Il tuo segreto è una
melodía en un rayo de luna…                                           melodia in un raggio di luna… 
– ¿Una melodía?                                                                   – Una melodia?

1 Comment

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *