“¿Había mucha gente en la fiesta?”

Spesso ci capiterà di parlare del numero di persone che c’erano in un determinato luogo: una festa, una partita, un mercatino… Ma sarà difficile dare un numero concreto e tante volte il nostro interlocutore non sarà nemmeno interessato a questo, gli basterà sapere se erano poche o tante. Vediamo come possiamo dirlo.

Había poca gente” lo possiamo dire se non ce n’erano tante persone. Generico ma efficace. Oppure “había cuatro gatos“…

Se proprio non c’era nessuno (o quasi) possiamo utilizzare espressioni molto comuni e un po’ più colorate come: “no había ni dios“, “no había ni el tato” o “no había ni Perry“. Perry è uno dei tanti personaggi mitologici che popolano le espressioni spagnole…

Se invece era un evento pieno di gente possiamo usare i soliti aunentativi: “había un huevo / un montón / mazo de gente“. Sentirete spesso dire: “estaba petado“, cioè pieno pieno che non ci entrava più nessuno. “Estaba hasta arriba” si può anche dire, oppure la coloratissima “aquello parecía el camarote de los Hermanos Marx“, cioè “no cabía ni un alfiler” (una spilla).

Probabilmente se andate in Spagna conoscerete delle persone che avranno espressioni particolari per parlare di queste cose (alcune sicuramente non le avrò mai sentite dire) ma queste che avete appena letto sono una buona base da cui iniziare.

0 Comments

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *